Show simple item record

dc.contributor.authorBuzelin, Helene
dc.date.accessioned2008-06-27T15:26:09Z
dc.date.available2008-06-27T15:26:09Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.citationRevue Meta, 52(4): 688-723
dc.identifier.issn1492-1421
dc.identifier.urihttps://yorkspace-new.library.yorku.ca/xmlui/handle/10315/1296
dc.identifier.urihttp://www.pum.umontreal.ca/index.html
dc.description.abstractIn 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children’s books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most “literary” ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact.
dc.language.isofr
dc.publisherLes Presses de l'Université de Montreal
dc.rights.urihttp://www.pum.umontreal.ca/ca/meta.htm
dc.subjectTranslation
dc.subjectTranslation and Co-publishing
dc.titleRepenser la traduction à travers le spectre de la coédition
dc.typeArticle


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record