Use of Place Names on Road Signposts. Examples of Practice in Central Europe
Abstract
Signposts at major roads and motorways hinting at places in neighbouring countries address drivers from
different countries speaking different languages. It cannot be expected that, e.g., a French driver knows
how German or Hungarian speakers call Prague [Praha] or how a Hungarian speaker calls Vienna [Wien].
Road signposts are therefore first of all to apply endonyms in the sense of names in the local language of
the place indicated and only possibly and additionally names in the language, where the signpost is located
(exonyms). But practice varies. In some countries indeed only endonyms are shown on road signposts, in
other countries also the exonym is given. In several countries practice is not uniform. The paper examines
the practice in several countries of Central Europe and formulates guidelines for the use of place names on
road signposts, regarding also the question of how to proceed when places indicated on the signpost or the
signpost itself are located in a multilingual area.
different countries speaking different languages. It cannot be expected that, e.g., a French driver knows
how German or Hungarian speakers call Prague [Praha] or how a Hungarian speaker calls Vienna [Wien].
Road signposts are therefore first of all to apply endonyms in the sense of names in the local language of
the place indicated and only possibly and additionally names in the language, where the signpost is located
(exonyms). But practice varies. In some countries indeed only endonyms are shown on road signposts, in
other countries also the exonym is given. In several countries practice is not uniform. The paper examines
the practice in several countries of Central Europe and formulates guidelines for the use of place names on
road signposts, regarding also the question of how to proceed when places indicated on the signpost or the
signpost itself are located in a multilingual area.